Je suis tombé sur cette infographie de Debian très intéressante.
Elle a pour but d’aider à comprendre Debian et son mode de fonctionnement.
Il s’agit plus particulièrement de retracer l’histoire de Debian et la superposant à son cycle de développement.
Elle a était créée par Claudio F Filho (filhocf) via Inkscape et est sous licence Creative Commons : Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 (CC BY-NC-ND 3.0)
Vous pouvez trouver l’infographie sur sa page dédiée (Infográfico do Debian) en Anglais, Espagnol et Portugais.
Il est possible de traduire cette infographie grâce à un fichier .ods fournit. J’ai donc fait la traduction en Français de cette infographie sur Debian, on verra si celle-ci est intégrée.
J’en appel bien sur à l’intelligence collective et vous demande de la corriger si vous trouvez des erreurs. Si des gens du projet Framalang passent par ici, je suis sur qu’ils traduiront ça mieux que moi.
Voici donc l’infographie en question :
Ça y est la version française vient de sortir suite à la traduction que j’ai effectué.
L’article original est situé sur le blog de Claudio F Filho
10 janvier 2012
Quelqu’un connaît la raison de la chute vertigineuse du nombre de développeurs en 2005?
10 janvier 2012
Salut,
Désolé je ne sais pas pour ma part…
Bonne journée
10 janvier 2012
Juste pour chicaner: la licence CC BY-NC-ND ne permet pas de pas de travail dérivé, donc pas de traduction.
Donc, si on voulait traduire ça chez Framalang, il faudrait d’abord contacter le créateur, et lui demander l’autorisation ou carrément lui proposer de changer de licence.
10 janvier 2012
Salut @e-Jim,
Je suis justement en échange avec l’auteur à ce propos on est en train de faire la version Française.
En effet, je pense aussi que la licence n’est pas adaptée.
La demande de traduction vient de son auteur sur son blog ce qui est contradictoire avec la licence en question, mais bon…
Une version Française est donc bien en cours avec accord de l’auteur.
Merci de ton retour en tous cas 😉
CiaO ++
4 février 2012
Salut,
Il me semble avoir relevé une coquille dans la traduction. Dans la branche expérimentale, dans la bulle à la droite du cadre expérimental, tu utilises le mot « avant-garagiste ». Ce ne serait pas plutôt « avant-gardiste » ?